YOGA TIBETANO Y DOCTRINAS SECRETAS: LIBRO I ----- EL SUPREMO SENDERO DEL DISCÍPULO: LOS PRECEPTOS DE LOS GURÚS. INTRODUCCIÓN.
LIBRO I
EL SUPREMO SENDERO DEL
DISCÍPULO:
LOS PRECEPTOS DE LOS
GURÚS1.
INTRODUCCIÓN.
I. EL RECOPILADOR DEL
LIBRO Y SU DISCÍPULO.
Este libro se compone de
una colección de preceptos yóguicos, dispuestos en
veintiocho categorías. Fue recopilado por Dvagpo-Lharje, sucesor
espiritual directo de Milarepa (1052-1135), y data de la mitad del
siglo XII de nuestra era.
Dvagpo-Lharje, vale
decir, Lharje de la Provincia de Dvagno, en el Tíbet Oriental, su
lugar natal, se dice que nació en 1077, murió en 1152. Al igual
que en nuestros textos, también se le conoce como el Gran Gurú
Gampopa. Se le aplica el nombre de Gampopa como si fuese la
reencarnación del Rey Srong-Tans-Gampo, primer gobernante budista
del Tíbet, fallecido en el 650 d.C.
Dvagpo-Lharje es también
el autor de una cantidad de tratados tibetanos concernientes a la
Filosofía Mahámudra y a los dogmas peculiares de la Escuela
Kargyüpa. Aquéllos, igual que su obra presentada aquí, son
esencialmente yóguicos. Y en 1150, precisamente dos años
antes de su muerte, fundó el Monasterio de Ts'ur-lka, que es
actualmente sede principal de la Orden Kargyüpa.
El otro de los más
ilustres discípulos de Milarepa fue Rechung-Dorje-Tagpa, quien
escribió la Biografía de Milarepa, conocida en el original
tibetano como Jetsün Kahbum, y publicado en versión inglesa
en El Gran Yogi Milarepa del Tíbet. Esta obra también
contiene muchas enseñanzas preceptos de los Kargyüpas y puede
estudiarse provechosamente junto con el Precioso Rosario de
Dvagpo-Lharje.
Rechung-Dorje-Tagpa,
imitando a su Maestro, Milarepa, pasó la mayor parte de su vida como
ermitaño; y por hallarse desvinculado por completo de la
organización monástica prefirió que la sucesión del Linaje,
dejándolo de lado, siguiese la línea de los gurús Kargyüpas,
recayendo en Dvagpo-Lharje.
1.- El manuscrito tibetano
sobre el que se basa nuestra traducción lleva el siguiente título:
RJE-SGAMPO RIMPOCHE-HI LAM MCHOG. RIMPOCHE-HIHPHRENG-WA ZHES-BYA-WA
BZHUGS (pronunciase: JE-GAMPO RINPOCHE-YI LAM CHOG RINPOCHE-YI
HTEN-WA SHAY-CHA-WA ZHU-SO) que significa: “He aquí el Sendero
supremo de Venerable Señor Gampopa, llamado El Precioso Rosario”.
La señora A. David-Neel, en el Apéndice de Initiation and
Initiates in Tibet, Londres 1931, publicó abundantes extractos
de nuestra propia versión y de otra muy similar de esta obra. La de
aquí es una versión completa, primera que se registra en lengua
occidental.
II. LA TRANSMISIÓN DE LAS
DOCTRINAS.
Puesto que la esencia de
la tradición espiritual registrada en El Precioso Rosario es
herencia directa del más grande de estos Gurús, resultará
interesante exponer brevemente la vía de transmisión hasta
Dvagpo-Lharje.
El primero de los Gurús
Kargyüpa es Dorje-Chang (sánscrito: Vajradhára) Buda Celestial al
que los Kargyüpapas consideran el Ádi o Buda “Primordial”.
Y El, según se cree, dictó a Tilopa, yogin indio, la
Filosofía Mahamudra, sobre la que principalmente se basan las
doctrinas yóguicas de la Escuela Kargyüpa, al igual que los
preceptos yóguicos contenidos en este Libro.
Tilopa, en quien de ese
modo se originó la sucesión del linaje sobre la tierra, floreció
en la India hacia la mitad del siglo X de nuestra era; y fue sucedido
por Naropa, su discípulo. Como el Gran Gurú Padmasambhava (que
fundó la Escuela Ñingmapa del Tíbet en el año 749 de nuestra era,
de la que, como resultado de un movimiento reformista, los Kargyüpas
se separaron) Naropa fue profesor de filosofía en la celebre
Universidad Budista de Nalanda, en el noroeste de la India, principal
centro de la época. Entre los discípulos de Naropa estaba Marpa
quien, por sus muchas traducciones del sánscrito al tibetano, fue
conocido en el Tíbet, su tierra natal, como Marpa el Traductor; y
Marpa pasó a ser el primero de los Gurús tibetanos de la Sucesión
Kargyüpa. Milarepa, discípulo principal de Marpa, lo sucedió; y
de allí, como hemos visto, continuó la linea del linaje a través
de Dvagpo-Lharje. (Ver en El Gran Yogi Milarepa del Tíbet la
portada titulada “Los Grandes Gurús Kargyüpa” y la
descripción de los Gurús.
Es principalmente tenido
en cuenta su destacada aplicación del budismo por medio de prácticas
que son claramente yogas, como el Libro II lo ilustrará, que
los seguidores de Marpa y Milarepa se distinguen de todos los otros
budistas tibetanos. En ninguna parte entre los mahayanistas hay
mayor insistencia sobre el ideal Bodhisattvico de renunciamiento
mundano y desinteresada labor constante en procura de la iluminación
última de todo ser sensible como entre los Kargyüpas.
III. LOS TEXTOS DE EL
PRECIOSO ROSARIO.
Nuestro manuscrito de El
Precioso Rosario fue copiado por el traductor de otro similar en
poder de un yogin
errante que pasó por Gangtok hace unos años y aceptó, por pocos
días la hospitalidad del traductor.
Conservando la costumbre
tradicional, nacida cuando escribir e imprimir era menos común que
ahora, hay todavía muchos yogins que memorizan El Precioso
Rosario. Más tarde, si a su tiempo se convierten en gurús,
pueden transmitirlo oralmente o, al menos, exponerlo de memoria.
Además, cada cual hace su propia copia manuscrita de estas tan
valoradas enseñanzas, ya sea de la trasmisión oral, o como en la
actualidad es más común, del manuscrito del gurú, para que
no se olvide ni pierda. E, igual que el yogin huésped del
traductor, cualquier Kargyüpa siempre está presto para ceder su
copia de El Precioso Rosario al lego piadoso o al discípulo
(como es el caso del traductor) para que los estudie y transcriba.
Aunque se afirma que
existen impresos tibetanos de El Precioso Rosario, tras muchas
investigaciones, ni el traductor ni el editor pudieron conseguir uno
para proceder a la crítica de los textos. Sin embargo, los
manuscritos como los nuestros son dignos de fe. Por regla general,
al comparar uno con otro muestras tan sólo variantes menores en
cuanto a la fraseología de los preceptos individuales o al orden de
los preceptos que forman las categorías.
IV. LOS PRECEPTOS
COMPARADOS CON LOS “DICHOS ELEGANTES”.
Hay asimismo, una
cantidad de obras en tibetano y sánscrito consistentes en
colecciones de “Dichos Elegantes”, que son menos religiosos que
los Preceptos, y guardan más afinidad con proverbios. Una una de
las colecciones más famosas es El Precioso Tesoro de los Dichos
Elegantes (Subhashita Ratna Nidhi) atribuido al Gran lama
Sakya, también conocido como el Sakya Pandita a quien el Emperador
chino Khubilai Khan, en el año 1270 de nuestra era, reconoció como
Jefe de del Budismo Tibetano. El extinto erudito húngaro,
Alexander Csoma de Körös, presenta el nombre monástico de este
“Papa” Sakya como Ananda Dwaja Shri Bhadra. El precioso Tesoro
fue probablemente recopilado cuando su celebre autor vivía como
monje en el Monasterio Sakya, en la Provincia de Tsang, en el Tíbet
Central2.
2.- Cf. A.C. de Körös,
Tibetan Studies, n.º XIV, Calcuta, 1912.
Unos pocos de estos “Dichos
Elegantes”, revisados y re-elaborados por nosotros en la versión
de Csoma de Körös, se ofrecen aquí como base de comparación con
los Preceptos contenidos en El Precioso Rosario:
“Una gallina, cuando
descansa, produce mucho;
Un pavo real, cuando
queda quieto, tiene garbosa cola;
Un caballo manso tiene
paso rápido;
La quietud del hombre
santo señala que es Sabio”.
(Estancia 20)
“No alegrarse con la
alabanza,
Ni acongojarse con la
culpa,
Sino conocer
íntegramente las propias virtudes y poderes
Son las características
de un hombre excelente”.
(Estancia 29)
“En el mismo sitio en
que se halla el Gran Señor [Buda]
¿Quién reconocería a
otros hombres?
Cuando el Sol ha
surgido, aunque haya muchas estrellas
brillando en el
cielo,
Ninguna de ellas es
visible”.
(Estancia 33)
“El necio proclama sus
cualidades;
El sabio las conserva en
secreto;
La paja flota en la
superficie del agua,
Mas la gema preciosa,
colocada en ella, se hunde”.
(Estancia 58)
“Sólo quien tiene
estrechez mental hace distinciones
tales como: 'Éste es mi
amigo; éste es mi enemigo';
Quien tiene mente amplia
nuestra afecto hacia todos,
pues nadie está seguro
de quién puede ser de ayuda”.
(Estancia 59)
“El hombre excelente,
como el metal precioso,
permanece siempre
invariable;
El villano, como los
brazos de la balanza,
varía siempre, hacia
arriba y hacia abajo”.
(Estancia 74)
“El mucho hablar es
fuente de peligro;
El silencio es el medio
para evitar desgracias;
El loro charlatán se
encierra en una jaula;
Otros pájaros que no
pueden charlar, revolotean libremente”.
(Estancia 118)
“La mayor riqueza
consiste en ser caritativo,
y la mayor felicidad en
tener tranquilidad mental;
La experiencia es el más
bello ornato;
Y el mejor camarada es
quien carece de deseos”.
(Estancia 134)
“Los hombres de escasa
habilidad, asimismo,
dependiendo de los
grandes, pueden prosperar;
La gota de agua es algo
diminuto
¿Mas como se secará
unida a un lago?”.
(Estancia 173)
“Jamás han de usarse
expresiones hirientes,
ni siquiera contra un
enemigo;
Pues inevitablemente
volverán a uno,
como el eco de una roca”.
(Estancia 182)
“Cuando estés por
realizar una gran obra,
empeñate en tener un
socio digno de crédito;
Si hubiera que incendiar
el bosque,
sería menester, por
cierto, el auxilio del viento”.
(Estancia 208)
“La meditación sin
Conocimiento3,
aunque dé resultado
un instante,
quedará al final exenta
de éxito cierto;
Pueden fundirse por
completo el oro y la plata,
mas tan pronto se
enfríen se endurecerán de nuevo”.
(Estancia 228)
3.- O sin las orientadoras
enseñanzas de un gurú.
De una colección
similar, titulada El Cayado de la Sabiduría (tibetano:
Shes-rab-Sdon-bu; sánscrito: Prajña-Danda), atribuida a
Nagarjuna, el esclarecido expositor del Mahayána, se añaden los
siguientes “Dichos Elegantes”, según la versión del tibetano
del lama Kazi Dawa Samdup:
“Para quien conoce la
Verdadera Naturaleza de las cosas,
¿qué necesidad existe
de maestro?
Para quien se recuperó
de la enfermedad,
¿qué necesidad tiene
de medico?
Para quien ha cruzado el
río.
¿qué necesidad tiene
de una barca?
(Manuscrito, folio 5)
“El astrónomo formula
cálculos y adivinaciones respecto
a los desplazamientos de
la luna y las estrellas,
mas no adivina que en su
propia casa, sus mujeres,
al estar desvanecidas,
se comportan mal”.
(Manuscrito, folio 7)
“En la comida, el
sueño, el miedo y la cópula,
hombres y bestias se
parecen;
El hombre supera a la
bestia al entregarse a prácticas religiosas,
¿Entonces, el hombre
carente de religión
por qué no ha de
igualarse a la bestia?
(Manuscrito, folio 8)
“El tiempo es fugar, el
saber es vasto;
nadie conoce la
duración de la propia vida:
Por lo tanto emplea al
arte del cisne, extrayendo leche del agua,
Y consigue el Más
Precioso [Sendero]”.
(Manuscrito, folio 13)
“Aunque brillen muchas
estrellas, y el ornamente de la tierra,
la luna, también
brille,
con todo, cuando se
poner el sol, llega la noche”.
(Manuscrito, folio 13)
“La ciencia que enseña
artes y manualidades
es mera ciencia para
ganarse la vida;
Mas la ciencia que
enseña a liberarse de la existencia mundana,
¿No es la ciencia
verdadera?”.
(Manuscrito, folio 15)
“Lo que no se desea
para uno,
no ha de de desearse
para los demás”.
(Manuscrito, folio 20)
“Los necios son como
ondas sobre el agua,
y cualquier cosa que
hagan, pronto, se diluye;
Mas los rectos son como
tallas en la piedra
pues su acción más
pequeña resulta perdurable”.
(Manuscrito, folio 22)
“Con el sabio y el
manso, el contento y veraz,
la compañía, incluso
en la prisión, es mejor
que la soberanía con
los indómitos”.
(Manuscrito, folio 23)
También se añaden aquí
otros “Dichos Elegantes”, seleccionados de la versión inglesa
del extinto lama Kazi Dawa Samdup, perteneciente a El Océano del
Deleite para los Sabios (tibetano: Lodan-Gawai-Roltso)4.
El texto tibetano del traductor, que no proporciona el nombre del
recopilador de esta colección de máximas, se halla en un muy
reciente manuscrito realizado por uno de sus discípulos en Gangtok,
ya sea de un impreso o manuscrito más antiguo.
“El Sendero Supremo del
Altruismo es un atajo
que conduce al Reino de
los Conquistadores –
Una pista más veloz que
la de un caballo de carrera;
El egoísta, sin
embargo, nada sabe de eso”.
(Versos 25-8)
4.- La copia original de esta
traducción, que data de 1908/1909, fue puesta al cuidado del editor
por sir E. Denison Ross, Director de la Escuela de Estudios
Orientales, Universidad de Londres, quien, al igual que el editor, en
el estudio de cosas tibetanas trabó relación personal en la India
con el extinto lama Kazi Dawa Samdup, el traductor.
“La caridad produce
cosecha en el próximo nacimiento.
La caridad es
progenitora de la felicidad humana.
La paciencia es un
adorno que se adapta a todo.
El esfuerzo es la
conducta de todo logro personal.
Dhyána es la
clasificadora de la mente nublada.
El intelecto es el arma
que vence a todos los enemigos”.
(Versos, 29-34)
“No te alegres, ni
cuando la muerte y el infortunio
se abatan sobre tus
enemigos;
No te jactes, ni cuando
te iguales a Indra [en grandeza]”.
(Versos, 41-2)
“Hay algunos que dan
vuelta del revés todo su interior
mediante gran
charlatanería”.
(Versos, 41-2)
“Sé humilde y manso si
quieres ser exaltado;
Alaba las buenas
cualidades de todos para tener amigos”.
(Versos, 66-7)
“No pelees con el
infortunio;
No compitas con el
afortunado;
No desacredites al
vengativo;
No tengas inquina con el
poderoso”.
(Versos, 69-72)
“Abandona una mala
costumbre aunque haya sido
de tus padres y
ancestros;
Adopta una buena
costumbre aunque haya sido
establecida entre tus
enemigos;
No ha de tomarse veneno
aunque lo ofrezca la propia madre;
Mas el oro es de aceptar
aunque provenga del enemigo”.
(Versos, 73-6)
“No te apresures a
expresar el deseo de tu corazón.
No seas temeroso cuando
emprendas una gran obra.
No tengas celos del
devoto que es
verdaderamente
religioso y piadoso.
No consultes a quien
está habituado y
endurecido por la
maldad”.
(Versos, 77-80)
“Hay pícaros incluso
en las órdenes religiosas;
las plantas venenosas
crecen también
entre las hierbas
medicinales”.
(Versos, 112-13)
“Hay algunos a quienes
no los conmueve el remover montañas,
pero consideran pesada
faena el verse obligados a transportar
un poco de lana”.
(Versos, 120-1)
“Quien siempre está
rápido en atribuirse cualquier
acción cuando
resultó exitosa.
E igualmente está
rápido en culpar a los demás cuando,
a la postre aquélla
fracasa,
y quien siempre busca
defectos en quienes son sabios y rectos,
posee la naturaleza de
un cuervo”.
(Versos, 140-3)
“Predicar verdades
religiosas al incrédulo es como
alimentar con leche a
una serpiente venenosa”.
(Verso 146)
“Aunque un vestido se
lave cien veces,
¿Cómo puede quedar
limpio y puro
si se lo lava en agua
sucia?”.
(Versos, 159-61)
“El irracional celo y
la estrechez mental del ignorante,
meramente sirven para
rebajar la propia estima
de la persona a quien
procura alabar”.
(Verso 181)
“El mayor defecto que
hay que evitar es la Ignorancia.
Para vencer a la enemiga
Ignorancia, se requiere Sabiduría.
El mejor método para
adquirir Sabiduría es el firme esfuerzo”.
(Versos, 186-8)
“Quien conoce los
Preceptos de memoria,
pero falla en
practicarlos,
es como quien enciende
una lámpara y
luego cierra los ojos”.
(Versos, 193-4)
“¿Quién puede decir
con certeza que vivirá
hasta ver el mañana?”.
(Verso 204)
“¿Cómo puede ser
justo matar criaturas
vulnerables e
inofensivas?”.
(Verso 214)
Estos “Dichos
Elegantes” Proverbios, y Preceptos escogidos, ayudan a seguir la
importancia y riqueza de esta clase de literatura tibetana, que ha
sido muy influida por la de la India; y con la ayuda de esta breve
introducción, el lector estará ahora preparado para sacar provecho
de la sabia tradición que nos legaran los grandes Sabios Kargyüpas
en el Libro que sigue.
DE
LA VOZ DEL SILENCIO5
“Renuncia a tu cuerpo si
quieres vivir.
Los Sabios no se demoran en
los placenteros terrenos de los sentidos.
Los Sabios no prestan atención
a la dulces voces de la ilusión.
Si, a través del
Corredor de la Sabiduría, has de alcanzar el Valle de la
Bienaventuranza, Discípulo, únete firmemente a tus sentidos contra
la grande y horrenda herejía de la Separación que te aparta
gradualmente del resto.
El Alumno debe
reconquistar el estado infantil que perdió antes que el
primer sonido pueda caer sobre sus oídos.
Vivir para beneficiar a
la humanidad es el primer paso. Practicar las seis gloriosas
virtudes es el segundo.
Si no puedes ser el sol,
entonces sé el humilde planeta.
Sé humilde, si quieres
alcanzar la Sabiduría. Se más humilde todavía, cuando hayas
dominado la Sabiduría.
El Maestro sólo puede
señalar el camino. El Sendero es uno solo para todos; el medio de
alcanzar la Meta debe variar según los Peregrinos.
¿Has puesto a tono tu
ser con el gran dolor de la Humanidad, oh candidato a la luz?.
La compasión habló y
dijo: “¿Puede haber felicidad cuando todo lo que vive debe sufrir?
¿Has de salvarte tú y oír que todo el mundo llora?”.
5.- Selección de la versión
inglesa de H. P. Blavatsky de Fragmentos Escogidos de El
Libro de los Preceptos Áureos, Londres, y Nueva York, 1889.
Dr.Walter Yeeling Evans-Wentz, editor.
Kazi Dawa Samdup, traductor.
Los méritos son ofrecidos a todos los seres para que alcancen la Iluminación en esta vida.
Qué todos los seres sean felices.
Qué se liberen del sufrimiento.
Qué no se separen nunca de la felicidad.
Qué permanezcan en la gran ecuanimidad.
Comentarios
Publicar un comentario