[El
primer día]
[La
visión de Vairochana]
Oh
noblemente nacido, has estado en un desmayo [inconsciencia]
durante los últimos tres días y medio. Tan pronto estés
recuperado de este desmayo, tendrás este pensamiento: “¡Qué ha
ocurrido!”.
Pero
tienes que reconocer que estás en el Bardo. En ese tiempo,
todo el Sangsára estará revolucionado72,
[en
ese momento se invierte el ciclo de las existencias];
y las apariciones fenoménicas que veas serán entonces los
resplandores y las deidades73.
Todos los cielos aparecerán de color azulado.
Luego,
se te manifestará, desde el reino central, llamado el Desparramo de
la Semilla74,
[la
gota que todo lo impregna,
o, difusión de los granos de luz],
el Bhagaván Vairochana75,
de color blanco, sentado sobre un trono de leones, sosteniendo en su
mano una rueda de ocho rayos, y abrazado por la Madre del Espacio
Celestial76
[Akasha
Dhatvishari].
La
pureza natural del agregado de la conciencia, es una luz de color
azul77 [de
la sabiduría de la Perfección de la Realidad].
La
Sabiduría del Dharmadhátu*1,
de color azul brillante, trasparente, glorioso, deslumbrante, desde
el corazón de Vairochana como el Padre-Madre78,
se proyectará y te golpeará como una luz tan resplandeciente que
apenas podrás mirarla, [tus
ojos no podrán resistir su resplandor].
Junto
con ella, también brillará una opaca [tenue]
luz blanca, procedente del mundo de los dioses, los devas,
que te golpeara en la frente.
Luego,
debido al poder del mal karma, la gloriosa luz azul de la
Sabiduría del Dharmadhátu te producirá miedo y terror, y
[desearás] huir de ella. Engendrarás afecto hacia la opaca [tenue]
luz blanca de los devas.
En
ese momento, no deberá causarte miedo la divina luz azul que
aparecerá brillante, deslumbrante y penetrante; que no te alarme.
Esa es la luz del Tathágata79,
llamada la Luz de la Sabiduría del Dharmadhátu. Pon tu fe
en ella, cree firmemente, y abandonate en ella, pensando en tu mente
que es la luz que procede del corazón del Bhagaván Vairochana que
viene a recibirte mientras estás en la peligrosa emboscada80
del Bardo. Esa luz es la luz de la gracia [compasión]
de Vairochana.
No
te aficiones [aspires,
no te dejes atraer] a la opaca [tenue]
luz blanca de lo devas. No te apegues [a ella]; no la desees.
Si te apegas a ella, vagarás en las moradas de los devas y
serás atraído dentro del remolino de los Seis Lokas. Es un
obstáculo que dificulta en el Sendero de la liberación. No la
mires. Mira la brillante luz azul con fe profunda. Pon todo tu
pensamiento ardientemente en Vairochana y repite conmigo esta
plegaria:
“¡Ay
de mi!, cuando vague en el Sangsára, debido a mi profunda ignorancia,
en
el radiante sendero luminoso de la Sabiduría del Dharmadhátu,
que
sea [yo] conducido por el Bhagaván Vairochana,
que
la Madre Divina del Espacio Infinito sea [mi] guardaespaldas;
que
sea [yo] conducido a salvo a través de la temible emboscada del
Bardo;
que
sea [yo] puesto en el estado de la Budeidad T Perfecta81”.
Rezando
así, con fe humilde e intensa, te fundirás, en la luz de arco iris,
en Vairochana, y obtendrás el Estado Búdico en el Sambhogakáya,
en el Reino Central Densamente Condensado82
[Compacta
Formación, o, Profundo
Despliegue, («stug-po-bkod-pa»].
72.-
Es decir, los fenómenos, o las experiencias fenoménicas como se las
experimenta en el mundo humano, serán experimentadas de modo muy
distinto en el mundo bárdico, de manera que para el que
recién murió parecerán estar revueltas o confusas; de allí la
advertencia para el difunto, quien deberá acostumbrarse al estado
post-mortem como recién nacido deberá hacerlo después de nacer
en nuestro mundo.
73.-
A esta altura, en que comienzan aparecer las maravillosas visiones
del Bardo, el estudioso que intiene racionalizarlas deberá
tener siempre presente que este tratado es esencialmente esotérico,
y que en la mayoría de sus partes, especialmente de aquí en
adelante, es alegórico y simbólico de las experiencias psíquicas
del estado post-mortem.
74.-
Texto: Thiglé-Brdalva (pronuncia, Thigle-Dalwa)
“Esparcir la Semilla '[de todas las cosas]'”. Esotéricamente,
este es el Dharmadhátu.
75.-
Texto: Rnam-par-Snang-mzad (pronuncia, Nam-par-Nang-zad);
sánscrito: Vairochana, el Dhyáni Buddha del Centro (o
del Reino Central). Vairochana significa literalmente “en
formas que visibilizan”, [aquél
que da forma a las apariencias], de allí que sea
el Manifestador de los Fenómenos, o los Neúmenos. La rueda que
esgrime simboliza el poder soberano. Su título de Bhagaván
(apelativo a muchas otras deidades de las que siguen de aquí en
adelante), que significa “Uno Dueño de Dominio” (o “de los
Seis Poderes”), o “El Victorioso” [venerado
de mundo, venerado por los seres del mundo], le
califica como un Buda, i. e. Quien conquistó, o tiene dominio sobre
la existencia Sangsárica, o mundana. Como el Dhyáni
Buddha Central, Vairochana es el sendero supremo hacia la
iluminación, de la Escuela Esotérica. Como un Sol Central, rodeado
por los cuatro Dhyáni Buddha de los cuatro puntos cardinales,
que aparecen en los cuatro días que siguen, simboliza la Verdad
Única rodeada por sus cuatro componentes o elementos. Como la
fuente de toda vida orgánica, todas las cosas visibles e invisibles
tienen en él su consumación y absorción. [Vairochana,
“Aquel
que da forma a las apariencias”. Buddha
correspondiente a la familia thatágata, situado en el centro del
mandala en el Yogatantra y en el Mahayogatantra, al este en los
tantras nuevos. Habitualmente aparece representado de color blanco,
sosteniendo la rueda del Dharma entre sus manos, en mudra de la
enseñanza].
76.-
Texto: Nam-nkh-ah-dvyings-kyi-dvang-phyug-ma (pronuncia,
Nam-kha-ing-kya-wang-chug-ma): “Soberana Señora” del
Espacio de los Cielos ; sánscrito: Akasa Dhatu Ishvari. La Madre es
el principio femenino del universo; el Padre, Vairochana, la semilla
de todo lo que existe. [Dhátisvari,
“la diosa del Espacio”, también blanca. Su sabiduría es la del
Dharmadhátu transmutación
de la ignorancia-estupidez].
77.-
Aquí la Xilografía dice: “El agregado de la consciencia (Rnam-par
Shes-pahi, pronuncia, Nam-par Shepay; sánscrito: Vijñana
Skandha) en su estado primordial es de luz azul”. En nuestro
manuscrito el agregado de la consciencia brilla como una luz blanca
en relación con Vajrasattva, durante el Segundo día.
*1.-
[Literalmente
“espacio de la realidad absoluta”, “dimensión o espacio de lo
real”. Se trata de la dimensión global, de la esfera no-dual
percibida por los Buddhas del Dharmakáya, dimensión de la verdadera
naturaleza de los fenómenos, vacuidad inmutable más allá de las
causas y los efectos, dimensión en la que todos los fenómenos
'parecen' nacer, manifestarse y desaparecer].
78.-
Aquí, como en los siguientes pasajes paralelos, la deidad principal
personifica en sí misma tanto el principio femenino como el
masculino de la naturaleza, y de ahí que se la llame Padre-Madre,
representada, como la describe el texto, con apropiados colores
simbólicos.
79.-
Texto: De-bzhing-shegs-pa (pronuncia, De-shing-sheg-pa);
sánscrito: Thatágata, que significa “[El] que ha andado
ese mismo camino”, i. e. “Quien ha alcanzado la Meta (el
Nirvana); un Buda”.
80.-
Texto: hphrang (pronuncia, htang); “estrecho pasadizo”,
“emboscada”.
81.-
Cf. las instrucciones siguientes, para el moribundo, y la plegaria de
The Craft to Well to Die, edición Comper: “Después, si
puede, él deberá convocar a lo santos ángeles, diciendo:
“Espíritus de los Cielos ángeles gloriosos, os ruego que me
asistáis [i. e. que estéis presentes] ahora que empiezo a partir, y
que me liberéis con fuerza de las asechanzas y falacias de mis
adversarios; y que os plazca recibir mi alma en vuestra compañía.
Mi principal, mi conductor y mi ángel bueno, designado por nuestro
Señor para ser mi guardián y custodia, a ti te ruego e impetro que
ahora me auxilies y socorras”.
82.-
Texto: “Reino Consistente Formado” o “Reino Densamente
Comprimido” i. e. la semilla de todas las fuerzas y cosas
universales están densamente apretadas juntas; también se le llama
en tibetano Ogmin: literalmente, “No abajo”, el reino
desde el cual no hay caída, el estado que introduce en el Nirvana;
sublime, es el reino de los Budas.
Dr.Walter Yeeling Evans-Wentz, editor.
Kazi Dawa Samdup, traductor.
Los méritos son ofrecidos a todos los seres para que
alcancen la Iluminación en esta vida.
Qué todos los seres sean felices.
Qué se liberen del sufrimiento.
Qué no se separen nunca de la felicidad.


Comentarios
Publicar un comentario