EL LIBRO TIBETANO DE LOS MUERTOS .EPILOGO. Aquí comienza: “El Sendero de los Buenos Deseos que Protege del Miedo en el Bardo”.
EPILOGO.
Esto
dicen los Grandes Yogins9
de la devoción.
Si
la mente no retiene la preciosa enseñanza del Maestro,
¿actuarás
como los devotos, o como un traidor a ti mismo?
Es
de suma importancia reconocer estas Palabras Fundamentales.
4)
Aquí comienza:
“El
Sendero de los Buenos Deseos que Protege del Miedo en el Bardo”.
1
Cuando
se agotó el juego de la vida,
los
parientes de este mundo no me sirven;
cuando
vague solitario, en el Bardo,
oh
Conquistadores Pacíficos e Iracundos,
ejercitando
el poder de vuestra compasión,
disipar
la Oscuridad de la Ignorancia.
2
Cuando
ande en solitario, separado de mis queridos amigos,
cuando
la vacuidad de las apariencias de mis pensamientos
se
manifiesten ante mí,
que
los Budas, manifestando el poder de su divina compasión,
hagan
que abandone el miedo y el terror en el Bardo.
3
Cuando
los brillantes resplandores de las Cinco Sabidurías
aparezcan
frente mí,
que
no les pueda tener miedo ni terror, y los reconozca como
inherentes
a mí mismo;
que
las apariciones Pacíficas e Iracundas surjan ante mí,
que
pueda obtener con seguridad la valentía de reconocer el Bardo.
4
Cuando
experimente las miserias, resultado del mal karma,
que
los Conquistadores, los Pacíficos e Iracundos, disipen las
desdichas;
cuando
el Sonido simultaneo de la Realidad, retumbe como mil truenos,
que
los pueda transformar en los sonidos de las Doctrinas Mahayánas10.
5
Cuando
esté desprotegido y las influencias kármicas
me
hayan perseguido hasta aquí,
suplico
protección a los Conquistadores, los Pacíficos y los Iracundos,
cuando
sufra miserias, resultado del karma de las propensiones,
que
pueda el bienaventurado samádhi de la Clara Luz aparecer ante mí.
6
Cuando
asuma el renacimiento en el Sidpa Bardo,
que
las infames revelaciones de Mara no sucedan allí,
cuando
llegue dondequiera que desee,
que
no pueda experimentar el miedo y el terror ilusorios del mal karma.
7
Cuando
produzcan rujiados las bestias salvajes,
que
puedan estos trasformarse en los sagrados sonidos
de
mantra de las Seis Sílabas11;
cuando
me persiga la nieve, la lluvia, la tormenta y la oscuridad,
que
pueda verlos con los ojos celestiales de la brillante Sabiduría.
8
Que
puedan todos los seres sintientes del mismo orden
armonioso
en el Bardo,
sin
celos unos contra otros12,
obtener el nacimiento en los planos superiores;
si
estoy destinado a sufrir intensos dolores de hambre y sed,
que
no pueda experimentar los espantos del hambre y la sed,
del
frío y del calor13.
9
Cuando
contemple a mis futuros padres copulando,
que
pueda contemplarlos como la Pareja Divina, los Conquistadores,
el
Pacífico y la Iracunda Padre y Madre;
logrando
el poder de nacer en cualquier lugar,
para
bien de los demás,
que
pueda obtener el cuerpo perfecto, adornado
con
las señales y las gracias14.
10
Obteniendo
un cuerpo de varón,
que
pueda liberar a todos los que me vean y oigan;
no
permitiendo que el mal karma persista,
que
mis méritos me acompañen y se multipliquen.
11
Donde
quiera que nazca, allí y en ese momento,
pueda
encontrar a los Conquistadores, las Deidades
Pacíficas
y las Iracundas;
sea
capaz de caminar y hablar tan pronto nazca15,
que
pueda obtener la capacidad de no olvidar,
y
recordar mi vida16,
o vidas pasadas.
12
En
todas las diversas tradiciones, las grandes, pequeñas e intermedias,
que
pueda dominarlas simplemente oyendo, reflexionando y viendo;
en
cualquier lugar que nazca, que sea auspicioso;
que
todos los seres sensibles estén dotados de felicidad.
13
Conquistadores,
Pacíficos e Iracundos, en semejanza a vuestros cuerpos,
multitud
de seguidores, duración de vida, límite de vuestros reinos,
y
en semejanza a la bondad de vuestro nombre divino,
que
pueda yo y otros, en todo esto, igualar vuestros mismos seres.
14
Por
la gracia divina de os Inmutables Pacíficos e
Iracundos,
Todos Buenos,
y
por la oleada de bendiciones de la completa Realidad pura,
y
por la oleada de bendiciones de la concentrada devoción de
los
devotos místicos,
que
pueda cumplirse cualquier cosa que desee aquí y ahora.
5
COLOFÓN.
El
Manuscrito concluye con los siguientes siete versos del lama o
escriba que lo recopiló, pero, fiel a la vieja enseñanza lamaista
de que la personalidad humana ha de autorrebajarse y que sólo hay
que exaltar las Escrituras ante la vista de las criaturas sensibles,
no registro su nombre.
Por
mi intención perfectamente pura
al
hacer esto, y por la raíz de sus méritos,
que
los seres sensibles sin protectores, las Madres,
sean
ubicados en el Estado Búdico17;
que
la radiante gloria de la auspiciosidad venga
a
iluminar el mundo18;
que
este Libro sea auspicioso19;
que
la virtud y la bondad se perfeccionen en todo sentido.
AQUÍ
TERMINA EL MANUSCRITO DEL BARDO THÖDOL.
5.-
No es fácil definir lo que es y lo que no es un Tantra.
Según su etimología tibetana, Tantra,
significa literalmente “tratado” o “disertación” de índole
religiosa, perteneciente habitualmente a la Escuela de Yoga
llamada Yoga-charya
Mahayána. Hay
dos grupos de Tantras: uno hindú y el otro budista. El Tantra
hindú tiene generalmente forma de dialogo entre el dios Shiva,
como e Gurú Divino, y su Shakti
Parvati, a menudo
en sus aspectos iracundos, como Bhairava y Bhalvari. En el Tantra
budista, estas deidades puramente hindúes son reemplazadas por
deidades budistas, los Budas y sus Shaktis, o por dioses y diosas.
Una característica de ambas clases de Tantras
es que se basan habitualmente en la filosofía Yoga.
Es una cuestión discutida cuál de las dos clases es más antigua;
pero los Tantras
más viejos son probablemente mucho más remotos de lo que juzgaron
los críticos europeos (que ubicaron su origen dentro de la era
cristiana). Algunos Tantras
son indiscutiblemente modernos. Según los hindúes ortodoxos, los
Tantras
son de origen védico, y tienden a servir de principales Escrituras
de esta época, el Kali Yuga. Algunos budistas preconizan un origen
puramente budista para los Tantras.
Sin embargo, el criterio hindú es el que comúnmente se acepta.
Como enciclopedias de sus tiempos, los Tantras
son numerosos. Algunos se relacionan con la naturaleza del cosmos,
su evolución y disolución; la clasificación de
los seres sensibles y de los diversos cielos, infiernos y mundos; las
normas de institución divina, que gobiernan as relaciones y la
conducta humanas; las numerosas formas de culto y preparación
espiritual, ritos ceremoniales, meditación, yoga, astronomía,
magia; y en síntesis, todo el ciclo de las ciencias de Oriente. En
la medida en que el Bardo
Thödol es un
ritual basado en el Yoga,
y tiene como tópico principal la ciencia del nacimiento, la muerte y
el renacimiento, entretejida con descripciones de los diversos
estados de la existencia y de los seres que pueblan el universo, y
enseña los modos de obtener la salvación, es una obra tántrica,
aunque, hablando estrictamente, no un Tantra.
En cuanto a un conocimiento pormenorizado de los Tantras, el
estudioso ha de remitirse a Principles
of Tantra, por
Artur Avalon, 1914.
6.-
El término sánscrito Shakti
(literalmente “poder [divino]”), se refiere a la fase femenina ,
o negativa, de la fuerza o poder divino concentrado en o
personificado por a consorte de una dios, mientras que éste
representa la fase positiva; shakta
es el cultor tántrico de Shakti (Poder), o de las fuerzas
universales divinas, personificadas como una Diosa-Madre. Los
tántricos (como los antiguos egipcios) exaltan el recto conocimiento
de los procesos reproductivos, como sin duda han de exaltarse, hasta
el nivel de una ciencia religiosa; y en esta ciencia, como se lo
ilustra en el Bardo
Thödol, la unión
de los principios masculino y femenino de la naturaleza, en lo que en
tibetano se llama la actitud yab
(sánscrito, deva)
– yum
(sánscrito, shakti),
simboliza plenitud, o unificación. El Poder, simbolizado por el
varón (yab,
o deva),
y la Sabiduría por la mujer (yum,
o shakti)
se dice esotéricamente que están unidos eternamente. Mucho es de
lamentar el abuso real de la doctrina tántrica, debido a pervesión
intencional o, como ocurre comúnmente, a malos entendidos, que
resultan en prácticas (como las de ciertas sectas o individuoEuropa,
en algunos casos n¡bajo la protección de sociedades organizada, lo
cual hizo recaer sobre el tantricismo un odio inmerecido. Ese
desgraciado producto de la falta de guía bajo gurús apropiadamente
preparados tienen a justificar al alto iniciado del ocultismo
oriental en su firme rechazo a divulgar las intimas enseñanzas de su
culto a cualquiera, salvo a los discípulos esmeradamente preparados,
que pasaron un largo período de prueba y fueron hallados dignos;
este era el criterio del extinto lama Kazi Dawa Samdup y de su
difunto gurú
de Bhután.
7.-
Hay dos clases de Deidades Iracundas: las
menos iracundas (tibetano, To'wo)
y las más iracundas (tibetano, Drag-po).
8.-
Siddhi
significa aquí “Poderes” a los que se llega mediante prácticas
yóguicas. Literalmente, Siddhi
es el logro de cualquier aspiración.
9.-
Los tres linajes de gurús
no se denominan así por diferencia alguna en sus respectivos poderes
sino debido a sus diferentes lugares de residencia. En el
Tantra-raja,
se dice que los Gurús de la Orden Divya residen siempre en el Cielo
de Shiva,
los de la Orden Siddha en el Mundo Humano y en los Mundos
Celestiales; y los de la Orden Mánava sólo en la Tierra .
10.-
La fecha exacta de Ashvaghosa es incierta. Según Suzuki, que
investigó la cuestión con gran cuidado, Ashvaghosa “vivió en la
época que se extiende desde la postrera mitad del siglo I antes de
Cristo hasta alrededor
del año 50 u 80 d.C. A lo más, su época no puede ubicarse después
del siglo I de la era cristiana.
11.-
Hay dos traducciones inglesas de The
Awakeing of Faith,
del chino una por un misionero cristiano en China, el extinto
Reverendo Timothy Richard, efectuada en 1894 y publicada en Shaghai,
en 1907, y la otra en 1900, en Chicago. Aquí damos paralelamente
extractos de ambas. Se trata, de modo similar, de dos versiones
chinas, cada cual basada en la versión sánscritaoroginal,
actualmente perdida; una efectuada en el 554 d. C. por Paramartha
(también llamado Kulanáta), misionero budista indio, que llegó a
China en el año 546 d. C. y murió en el 569 d.C. a la edad de 71
años; la otra fue empezada en el año 700 d. C. Cikshánanda,
también misionero budista indio, que murió en China en el año 710
d. C. a la edad de 59 años. La traducción de Richard es de versión
de Paramartha, y la de Suzuki, la de Cikshánanda.
12.-
Traducción de Richard. Cf. de Suzuki: “Aunque todos los seres
están uniformemente en posesión de la talidad, la intensidad, de la
influencia, de la ignorancia, el principio de la individuación, que
opera en tan desde la eternidad, varía en múltiples grados que
supera a las arenas del Ganges. E incluso esto ocurre con prejuicios
tan enmarañados como la concepción del ego, los prejuicios
intelectuales y afectivos, etc. (cuya eficiencia impregnante varía
según el karma acumulado previamente por cada individuo); y todas
estas cosas sólo las comprende el Tathágata. De allí tales
inconmensurables grados de diferencia con respecto a creencia, etc”.
13.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: Cf. “En
atención a esta influencia impregnante (i. e. a través de la
impregnarne ignorancia de la talidad) tendemos a creer que estamos en
posesión dentro de nosotros mismos de la talidad cuya naturaleza
esencial es pura e inmaculada; y asimismo reconocemos que todos los
fenómenos del mundo no son sino la manifestación ilusoria de la
mente (alayavijñana,
[conocimiento-base
de todo] ) y
que no tiene realidad propia. Desde que entendemos así
correctamente la verdad, podemos practicar los medios de la
liberación, podemos cumplir aquellas acciones que están de acuerdo
(con el Dharma). Ni particularizamos ni adherimos. En virtud de
esta disciplina y acostumbrarse durante el lapso de innumerables
asamkhyeyakalpas
[periodo
de tiempo incalculable de kalpas]
literalmente, (incontable
edades), hemos aniquilado a la ignorancia. Aniquilada de ese modo la
ignorancia, la mente (i. e. alayavijñana)
no es perturbada más como para estar sujeta a la individualización.
Como la mente no está más perturbada, se aniquila la perturbación
del mundo circundante. Cuando de este modo son aniquilados en su
totalidad el principio y la condición de la impureza, sus productos
y las perturbaciones mentales, se dice que alcanzamos el Nirvana y
que se cumplen diversos despliegues espontáneos de actividad”.
14.-
Traducción de
Richard. Cf. de Suzuki: “En
una palabra, todos los modos de la existencia relativa, nuestro mundo
fenoménico en su totalidad, son creados simplemente por la
participación de la mente ofuscada. Si llegamos a separarnos de los
últimos, entonces todos los modos de la existencia relativa
desaparecen por sí mismos”.
15.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: “Por
tanto, los tres dominios, mundos
(o triloka),
i. e. mundo del sentimiento, del
deseo,
(kamaloka)
dominio de la existencia temporal, de
la forma
(rupaloka),
dominio de la incorporeidad, sin
forma
(arúpaloka),
no son la automanifestación de la mente (i- e. álaya-vijñana,
conciencia-base
de todo, que
es prácticamente idéntico a la talidad, bhutatathata,
naturaleza
de Buda).
Separadas de la mente,
no existirían cosas tales como los seis objetos sensoriales. ¿Por
qué? Puesto que todas las cosas, al deber el principio de su
existencia a la mente (alaya-vijñana), son producidas por la
subjetividad (smrti,
atención,
memoria, recuerdo, vigilancia)
todos los modos de particularizan son la autoparticipación de la
mente. Sin embargo, como la mente es sí misma está libre de todos
los atributos, no está diferencia. Por tanto, llegamos a la
conclusión de que todas las cosas y condiciones del mundo
fenoménico, supuestas o establecidas sólo a través de la
ignorancia (avidya)
y la subjetividad (smrti)
por parte de todos los seres, no tienen más realidad que las
imágenes de un espejo. Evolucionan simplemente desde la idea de una
mente singular. Cuando
la mente es perturbada, se produce la multiplicidad de las cosas;
pero cuando
la mente se aquieta, desaparece la multiplicidad de las cosas”.
16.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: “Se
entiende con claridad que el espacio no es sino un modo de
singularidad y que no
tiene existencia real propia. Donde hay percepción del espacio, hay
conjuntamente percepción de una variedad de cosas, en contradicción
a lo cual se habla del espacio como si existiese independientemente.
Por tanto, el espacio sólo existe en relación en nuestra conciencia
particular.
17.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: “La
materia (rupa)
y la mente (citta)
desde el principio mismo no son una dualidad. Así hablamos (del
universo como) de un sistema de racionalidad (prajñakaya),
al ver que la
naturaleza verdadera de la mente constituye precisamente la norma de
la materia. Ahora bien, en dependencia del Dharmakáya, todos los
Tathágatas se manifiestan en formas corpóreas y están
incesantemente presentes en todos los puntos del espacio. Y os
bodhisattvas de las diez direcciones, según sus capacidades y
deseos, pueden manifestar infinitos Cuerpos de Bienaventuranza e
infinitas tierras de ornamentación, cada uno impide a los demás que
se fundan en él, y esta (función mutua) no tiene interrupción.
Pero la manifestación del Dharmakáya en infinitas formas corporales
no es comprensible para el pensamiento y el entendimiento de la
gente comñun; porque es la actividad libre y sutilísima de la
talidad”.
18.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: “Se
entiende claramente, que la talidad (bhutatathata)
nada tiene en común con forma alguna de distinción producida por la
impureza, y que en caso de que hablemos que posea innumerables
características meritorias, están libres de las huellas de la
impureza”.
19.-
Traducción de Richard.
Cf. de Suzuki: “….los
objetos impuros…..no son sino una no entidad, desde el principio
carecen de autoexistencia (svabháva,
naturaleza,
esencia).
En
breve, comenzaré la transcripción de la Vida de Milarepa,
el
Gran Yogi Tibetano.
Dr.Walter Yeeling Evans-Wentz, editor.
Kazi Dawa Samdup, traductor.
Los méritos son ofrecidos a todos los seres para que
alcancen la Iluminación en esta vida.
Qué todos los seres sean felices.
Qué se liberen del sufrimiento.
Comentarios
Publicar un comentario