Ir al contenido principal

MILAREPA. El texto y su traducción


El texto y su traducción 

El extinto Lama Kazi Dawa-Samdup, de quien el Editor diera una breve reseña biográfica en la Introducción al Libro Tibetano de los Muertos, inició la traducción inglesa del Jetsün-Kahbum, sobre la que se basa nuestra versión, el 22 de junio de 1902; y, trabajando periódicamente en ella cuando disponía de tiempo —era único sostén de padre y madre ancianos y de una esposa con tres hijos— la completó el 29 de enero de 1917. 

Luego, durante el año 1920, siendo Rector del "Bhutia Boarding School" del Maharajá, cerca de Gangtok, Sikkim (antes parte del Tíbet), empezó a preparar la traducción para su publicación, con la ayuda del Mayor W. L. Campbell, a la sazón Funcionario Político representante del Gobierno Británico en el Tíbet, Bhutan y Sikkim, que a su vez era alumno. Entonces el Editor estaba también en Gangtok, trabajando con el Lama en la traducción de El Libro Tibetano de los Muertos y de otros tratados religiosos tibetanos, apreciando algo del progreso de la labor efectuada sobre el Jetsün-Kahbum. Con la prematura muerte del Lama, en marzo de 1922, poco después de su designación como Catedrático de tibetano en la Universidad de Calcuta, el trabajo en preparación, para ser publicado sobre la Biografía de Jetsün, quedó inconcluso. 

Tiempo después, estando el Editor de visita en casa del extinto Lama, en Kalimpong, más allá de Darjeeling, en 1924, obtuvo del hijo sobreviviente del extinto Lama la traducción manuscrita original; y en otoño del año siguiente empezó en Oxford la adaptación de la traducción que aquí se presenta.

El Traductor siempre confió en supervisar la publicación de su trabajo; y en caso de haber vivido para ello, todos los errores que posiblemente se deslizaron en nuestra versión se habrían eliminado sin duda. Pero antes que posponer indefinidamente la publicación, el Editor juzgó más prudente ofrecer al mundo la traducción de este modo, ajustándose fielmente al manuscrito del Traductor. 

En esta versión se ajustó al sentido literal del texto tibetano en la mayor medida que ambos idiomas lo permiten o que resulte compatible con la expresión literaria, salvo en unos comparativamente pocos casos en que, como él dijo, fue preferible manifestar mas libremente el significado real propuesto antes que traducir literalmente difíciles términos y frases metafísicas que –aunque pudiesen plasmarse en otro idioma– no llegarían a transmitir el significado que un lama iniciado extraería de ellos en el original. 

Últimamente y de cuando en cuando aparecieron vertidos a diversos idiomas europeos extractos y partes de la Biografía y de los Cantos (o Himnos). El Gobierno de la India, por ejemplo, publicó en 1914 la primera versión inglesa del extinto Lama Kazi Dawa-Samdup, correspondiente al capítulo de la Biografía que documenta la Meditación de Jetsün en la Soledad, que, de acuerdo con nuestra edición, se trata del Capítulo X, de utilidad en orden a su eficiente examen del tibetano. En él verano de 1925 apareció una versión abreviada de la Biografía, en francés, perteneciente a Jacques Bacot. Hay una versión mongólica de la Biografía y probablemente otra, china. Nuestra versión es la primera traducción completa en lengua occidental25

25.- Aparte de nuestra versión y la del señor Bacot sobre la Biografía, lo principal hasta ahora publicado en Europa y América corresponde, por orden de publicación, a lo siguiente: H. A. Jäschke, Proben aus den tibetischen Legenden-buche; die hundert-tausend Gesänge des Milaraspa, en el Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellchaft, Leipzig, 1869, xxiii, 543-58; W.W. Rockhill, The Tibetan Hundred Thousand Songs of Milarepa, en el Journal of American Oriental Society, New Haven, 1884, xi, Proc. 207-11; L. A. Waddell, The Buddhism of Tibet, Londres, 1895, Págs. 64-7; Berthold Laufer, Zwei Legenden des Milaraspa, Viena 1901, Aus den Geschichten und Liedern des Milaraspa, Viena, 1902; G. Sandberg, Tibet and The Tibetans, Londres, 1906, cap. xiii; Bertonld Laufer, Milaraspa, 1922. 

Como lo afirmó el señor Bacot en sus cartas, parece que existe un sólo texto tibetano generalmente aceptado y que se halla más o menos "estandardizado"; pero en las diferentes ediciones, de acuerdo con el monasterio en el que se efectúa la impresión, hay menores diferencias ortográficas. Asimismo, las conclusiones pueden variar de acuerdo con el escriba que preparó el texto, para la publicación. El señor Bacon añade que en los últimos dos capítulos de la versión del extinto Lama Dawa-Samdup, cuyas copias le facilitara el Mayor W. L. Campbell, el número de folio correspondiente al texto tibetano no concuerdan con los de su traducción francesa. Es evidente entonces que nuestra versión y la del señor Bacot se basan en diferentes ediciones tibetanas. 

El Apéndice de nuestra edición, documenta que Gampopa también escribió una Biografía de Jetsün. Sin embargo, de esto no tenemos conocimiento. Tampoco podemos determinar si hay o no más de una versión atribuida a Rechung. En su valiosa Introducción, el señor Bacot ha discutido éstos y otros problemas técnicos afines; y para una mayor información el estudioso puede remitirse a su Milarepa.

En razón de que el interés del Editor es más bien antropológico que filológico, no intentó producir una versión "estandardizada"; tampoco estaría capacitado para encararla aunque hubiese dispuesto de los datos y material necesarios. Esta importante tarea queda para los eruditos del futuro que, es de esperar, produzcan eventualmente un texto tibetano científicamente exacto, facilitando de ese modo la eliminación de cualquier imprecisión que se haya deslizado en nuestra versión.


Walter Evans-Wentz and Lama Kazi Dawa Samdup photographed circa 1919.jpgDel lbro:: EL GRAN YOGI MILAREPA DEL TIBET
 Editorial: Kier
Kazi Dawa Samdup, traductor.

Los méritos son ofrecidos a todos los 
seres para que alcancen
 la Iluminación en esta vida.
Qué todos los seres sean felices.
Qué se liberen del sufrimiento.
Qué no se separen nunca de la felicidad.
Qué permanezcan en la gran ecuanimidad.

Comentarios

Entradas populares de este blog

PDF y Audio Biografía Gurú Rinpoché

  Saludos. Abajo os dejo la Biografía de Padmasambhava en PDF, libro 1 del Libro Tibetano de la Gran Liberación, de Ewans-Wentz (editorial Kier) y como traductor de este tomo: Sardar Bahádur S. W. Landen La, secundado por el lama Sonam Senge. Agradecer al antropólogo, a quien tanto le debemos en Occidente, Dr. Walter Yeeling Evans-Wentz , por su acercamiento a la cultura oriental y a l traductor el lama Kazi Dawa Samdup por sus ediciones de los libros: El Libro Tibetano de los Muertos, El Gran Yogi del Tíbet Milarepa, Yoga Tibetano y D octrinas Secretas y, como no, este Libro Tibetano de la Gran Liberación. A todos ellos infinita gratitud. Esta breve biografía del Gran Gurú está transcrita en su totalidad tal cual aparece en el libro, excepto un (0,05%) para adaptar algunas palabras a nuestro tiempo. Algunas palabras escritas en Ink Free en azul y en cursiva , es una pequeña aportación mía. Sobre este libro informa la Wikipedia: “El libro tibetano de ...

A BRIEF BIOGRAPHY OF KAZI DAWA SAMDUP (1868-1922)

BULLETIN OF TIBETOLOGY 155 A BRIEF BIOGRAPHY OF KAZI DAWA SAMDUP (1868-1922)  DASHO P.W. SAMDUP 1     A recent picture of Gangtok, Sikkim- Kazi Dawa Samdup was the headmaster of Bhutia Boarding scool in Gangtok, Sikkim .     Thimpu Kazi Dawa Samdup was born to Shalngo Nimpenjo—also spelt Nim Paljor of the Guru Tashi clan2—on 17th June, 1868 in Sikkim. On the death of his mother, his father remarried, begetting three sons and two daughters from the second wife.       Among Kazi Dawa Samdup’s siblings, the youngest brother Sarki Tshering—also known as Pemba Thendup according to some sources—acquired equal fame and honour in Sri Lanka as Reverend S. Mahinda Thero. In recognition of his contribution towards the propagation of Buddhism, and the development of Pali and Sinhala languages, the Sri Lankan government erected a statue in his name and also issued commemorative postage stamps in his memory. Pemba Thendup was m...

YOGA TIBETANO Y DOCTRINAS SECRETAS: *B) LA DOCTRINA DEL NIRVANA. *4. EL INCOMPLETO CONOCIMIENTO DE OCCIDENTE SOBRE EL BUDISMO. *5. EL OPTIMISMO JUBILOSO DEL BUDISMO. *A) LA DOCTRINA DE BUDA SOBRE LA LIBERACIÓN DE TODAS LAS COSAS VIVIENTES. *B) EL CAMINO DE BUDA HACIA LA LIBERACIÓN UNIVERSAL.

B) LA DOCTRINA DEL NIRVANA.      Aunque de esa manera niegue toda posibilidad de cualquier suerte de inmortalidad personal, o alma, en un cielo o infierno fenoménico, el budismo, con su Doctrina del Nirvana , habla de un destino mucho mayor que aguarda a la humanidad; y tal vez ninguna otra doctrina budista fue tan a la humanidad; y tal vez ninguna otra doctrina budista fue tan mal interpretada como ésta.      La palabra sánscrita Nirvana significa literalmente “apagarse” o “apagar”, como apagar el fuego o la llama de una vela. También significa “enfriar” o “tornarse frío”, con respecto a la existencia sensual. Y los occidentales que tan sólo comprendieron estos aspectos exotéricos de su significado son responsables de la errónea opinión, actualmente tan esparcida, de que el Nirvana , el Summun Bonum del budismo, es sinónimo de la aniquilación total del ser. Correctamente entendido, el Nirvana implica el “apagarse” o “enfriarse...